Вольтер в русской печати XVIII-XX веков
П.Р.Заборов
На протяжении трех последних столетий читающая Россия узнала множество
иностранных писателей и мыслителей. В этом длинном ряду - представители
самых разных народов, государств и эпох, гениальные и скромные по
своему дарованию, почитавшиеся современниками и признанные лишь
посмертно, кумиры нескольких поколений и ушедшие в прошлое еще при
жизни. Судьбы их нередко складывались у нас весьма причудливо, но все
же в большинстве случаев великим чужеземцам и на русской земле суждено
было стать властителями дум сотен и даже тысяч людей, важной и
неотъемлемой частью их духовного бытия.
К этим великим чужеземцам принадлежат Данте и Сервантес, Шекспир и
Байрон, Гете, Шиллер и Гейне. В полной мере может быть отнесен к ним и
Франсуа-Мари Аруэ, вошедший в историю под именем Вольтера.
Крупнейший французский просветитель -
поэт, прозаик, драматург, публицист, историк, философ и общественный
деятель - он прочно утвердился в русской культуре к середине XVIII
века. Наиболее раннее упоминание Вольтера в печати датируется 1735
годом, когда В.К.Тредиаковский, один из зачинателей отечественной
поэзии и первый "из россиян" профессор Академии наук, назвал его в
числе лучших французских писателей, наряду с Малербом, Корнелем,
Расином, Буало, Мольером, Скарроном, Лафонтеном, Фонтенелем и
некоторыми другими. Однако знакомство сравнительно широкого
читательского круга с творчеством Вольтера произошло лишь в 1756-1759
гг., в течение которых на страницах журнала "Ежемесячные сочинения к
пользе и увеселению служащие" увидели свет его философские повести
"Микромегас", "Мемнон" и "Задиг". Тогда же "Микромегаса" вновь перевел
и напечатал в своей "Трудолюбивой пчеле" А.П.Сумароков, горячий
почитатель Вольтера, а отчасти и последователь, который не раз
апеллировал к нему в прозе и стихах. Более того, в начале 1769 г.,
воспользовавшись оказией, Сумароков обратился к Вольтеру с программным
письмом, на которое тот немедленно ответил. Этим обстоятельством
Сумароков чрезвычайно гордился и почти целиком воспроизвел
вольтеровское письмо в предисловии к своей трагедии "Димитрий
Самозванец" (1771).
В 1760-х - 1780-х годах имя и творения Вольтера получили у нас
необычайно широкую известность. Способствовало этому русское
просветительское движение, в какой-то мере поддержанное "сверху", иными
словами - Екатериной II, подчас разделявшей воззрения французских
философов, но в большей степени демонстрировавшей свое "вольномыслие"
для укрепления собственной власти и реноме в Европе.
В этот период на русском языке появилось
огромное количество вольтеровских сочинений всех жанров, обширных и
малых, прославленных и не вызвавших особого резонанса, зрелых и
юношеских. Среди них - комедии "Нескромный", "Шотландка", "Нанина",
драма "Сократ", трагедии "Заира", "Меропа", "Брут", "Смерть Цезаря",
"Китайский сирота", эпическая поэма "Генриада", ряд философских,
дидактических и сатирических произведений в стихах ("Извлечение из
Экклезиаста", "Речи о человеке", "Естественный закон", "Тактика",
"Пегас и старик", "Азолан" и другие), повестей ("Задиг", "Видение
Бабука", "Кандид", "Принцесса Вавилонская", "Человек с сорока экю",
"История Дженни", "Гурон", "История путешествий Скарментадо", "Мемнон",
"Жанно и Колен", "Повесть о добром брамине", "Индейская повесть"),
исторических трудов ("История крестовых походов", "Новое построение
истории человеческого разума", "Анналы Империи"), а также десятки
памфлетов, диалогов, словарных статей и всякого рода прозаических
"фрагментов".
Более крупные сочинения публиковались по
преимуществу отдельно или в виде сборников, мелкие - в журналах, причем
трудно назвать периодическое издание тех лет, которое осталось бы в
стороне от этого всеобщего увлечения, подчас приобретавшего несколько
утрированный и даже слегка комический характер.
Переводили Вольтера в это время люди
самые разные - талантливые и бездарные, зрелые и неопытные,
образованные и несведущие, знатные и безродные, видные мастера и
скромные ремесленники. Отсюда неровность этих переводов: в одних
французский текст передавался весьма искусно (первая из "речей о
человеке" - "О равенстве состояний" - в переводе С.И.Глебова, "Поэма на
разрушение Лиссабона" и "Панина" в переводе И.Ф.Богдановича, "Сократ" в
переводе Н.С.Краснопольского), в других - с существенными
погрешностями, впрочем, нередко вызванными вмешательством цензуры
("Задиг", "Кандид", "Принцесса Вавилонская" в переводах соответственно
И.Л.Голенищева-Кутузова, С.С.Башилова, Ф.А.Полунина), в иных же -
искажался почти до неузнаваемости ("Тактика" в переводе Ф.Левченкова).
Преобладали, однако, переводы доброкачественные, но не слишком
выразительные, - вроде "Генриады" в переложении Я.Б.Княжнина или же
"Брута" и "Смерти Цезаря", над которыми трудился "артиллерии капитан"
В.Т.Иевлев. При этом ряд произведений переводился по нескольку раз -
"История путешествий Скарментадо" (три), "Жанно и Колен" (четыре),
"Мемнон" (пять), а отдельные переводы неоднократно переиздавались.
Едва ли не самым энергичным участником
этого процесса явился И.Г.Рахманинов, страстный почитатель Вольтера и
пропагандист его творчества. Первые его переводы увидели свет в 1777
г.; новым важным этапом на этом пути стал сборник "аллегорических,
философических и критических сочинений" (1784); последующие годы ушли
на подготовку трехтомного "Собрания сочинений г. Волтера" и еще одного
сборника "некоторых любопытных сатирических его сочинений". Наконец, в
1791 г. стараниями Рахманинова начало выходить "Полное собрание всех до
ныне переведенных на Российский язык и в печать изданных сочинений г.
Волтера", для чего он завел собственную типографию в своем тамбовском
имении Казинка. Однако этому изданию, которое как бы подводило итог
напряженному труду русских "волтеристов", не было суждено
осуществиться. Поворот к реакции в последние годы правления Екатерины
II, во многом обусловленный революционными событиями во Франции,
остановил это грандиозное предприятие почти в самом начале - в 1793 г.
Из предполагавшихся двадцати частей вышли лишь три, четвертая должна
была поступить в продажу, а пятая находилась в наборе, когда по
повелению императрицы предписано было незамедлительно "типографию у
Рахманинова запечатать", издание запретить, а "книги все конфисковать".
Последнее десятилетие XVIII века,
отмеченное в России усилением антипросветительских настроений,
естественно не принесло и сколько-нибудь заметных "побед" Вольтеру. Его
"по инерции" продолжали переводить и цитировать, о нем писали и
упоминали, но делалось это сравнительно редко и всегда применительно к
современным обстоятельствам и вкусам. Наиболее яркий перевод из
Вольтера, выполненный в эти годы, - "Опытная Соломонова мудрость, или
Мысли, выбранные из Экклезиаста" (1796) Н.М.Карамзина, который придал
исходному тексту совершенно не свойственные ему чувствительность и
мрачный колорит в духе "Ночных раздумий" Эдуарда Юнга; именно к этому
переложению вольтеровской поэмы восходит, между прочим, знаменитая
формула "Ничто не ново под луною", надолго оставшаяся в русской
литературе. Весьма характерен для той поры и особый интерес к "Заире",
самой чувствительной из вольтеровских трагедий, отчасти навеянной
Шекспиром. Не случайно также довольно распространенное тогда
противопоставление "фернейскому мудрецу" - "женевского философа", иными
словами, Жан-Жака Руссо.
Начало XIX столетия явилось и началом нового периода в истории
"русского Вольтера". Некоторая либерализация режима и ожидание еще
более ощутимых перемен предопределили не только восстановление его
былого авторитета, но и существенное его упрочение. В это время у нас
был переиздан ряд старых переводов (причем, в несколько улучшенном
виде), кое-что было переведено заново из того, что русский читатель
знал уже давно (например, "Генриада", "Естественный закон", "История
Дженни", "Жанно и Колен"), но очень многое увидело свет на русском
языке впервые. Среди этих сочинений - трагедии "Танкред" и "Орест",
сказочки, послания, эпиграммы, повести и памфлеты, исторические труды,
переписка.
К этому времени относятся также попытки
продолжить дело, начатое Рахманиновым: выпущено было пять частей
"Полного собрания всех ...сочинений г. Волтера", включая два, так и не
вышедшие ранее ввиду наложенного на них запрета, затем - пять томов его
прозы ("Романы и повести"); позднее появился трехтомный "Дух, или
избранные философические мысли г. Волтера", почти весь тираж которого
погиб в московском пожаре 1812 г.
Тогда же было опубликовано огромное
количество статей о Вольтере, анекдотов о нем, отзывов о его
творчестве, не говоря уже о беглых упоминаниях и цитатах из его
произведений; как и раньше, он служил самым типичным и понятным
примером "всеобъемлющего гения" и, во всяком случае, великого
иностранного поэта.
И тем не менее отношение к Вольтеру в
России в это столь благоприятное для него время было весьма сложным.
Наряду с восторженными почитателями и фанатичными последователями у
него имелось и немало противников, и даже яростных врагов. В их числе
были переводчики старых и современных антивольтеровских сочинений,
таких как "Оракул новых философов, или Кто таков г. Вольтер" аббата
Гюйона или "Иудейские письма к г. Вольтеру" аббата Гене; как издатель
журнала "Друг юношества" М.И.Невзоров, как "харьковский стихотворец"
А.Н.Нахимов, как, наконец, С.Н.Глинка, "патриотический" журнал которого
"Русский вестник" с упорством, достойным лучшего применения, всячески
боролся с французским влиянием на российское юношество и, в частности,
с Вольтером, особенно сожалея, что "вздоры" его доходят до "мещан" и
"поселян". Впрочем, прохладное отношение к Вольтеру обнаруживали люди,
и не столь вовлеченные в общественные распри: у них все большее
сомнение и разочарование вызывала его эстетика. Из "образцовой" она
постепенно превращалась в их сознании в нечто весьма устарелое, а
"фернейскому патриарху" все чаще противопоставлялись теперь Шекспир и
Оссиан, Гете и Шиллер, Байрон и Вальтер Скотт.
Несравненно отчетливее проявилось это в последующие десятилетия, когда
русская культура развивалась, в основном, под знаком романтизма.
Безоговорочное приятие Вольтера - мыслителя и художника - встречалось в
этот период сравнительно редко, как правило, в более или менее
архаичных по своей ориентации периодических изданиях, вроде "Трудов
Вольного общества любителей российской словесности", "Дамского
журнала", "Благонамеренного", "Атенея"; преобладало же сдержанное к
нему отношение - почтительное, но далеко не восторженное;
сочувственное, хотя и со множеством оговорок. На подобных позициях
находились А.С.Пушкин и П.А.Вяземский, при том что Вольтер всегда
значил для них очень много и сопутствовал им на протяжении всей их
жизни: обращением к "фернейскому старичку" открывалось самое раннее из
известных нам произведений Пушкина - сатирическая поэма "Монах" (1813),
а статья "Вольтер" появилась в третьем томе "Современника" (октябрь
1836 г.); первые упоминания Вольтера в стихах и переписке Вяземского
датируются началом 1810-х годов, а его последнее посвященное Вольтеру
стихотворение "Сфинкс, не разгаданный до гроба" было опубликовано в
1874 г.
Конечно, на страницах русской печати
1820-х - 30-х годов присутствовали и злобные нападки на
Вольтера-человека, и уничтожающие оценки его "разрушительной"
философии, и презрительные суждения о его творчестве, а иные статьи о
нем дышали нескрываемой ненавистью, но до этого опускались немногие.
Даже "Московский телеграф", орган русского романтизма, признавал
заслуги Вольтера перед европейской словесностью, рассматривая его как
одного из предтеч ее последующего обновления; даже "Библиотека для
чтения", видевшая в нем "сатанинского писателя", находила у него немало
достоинств. Отдали ему дань уважения и поэты, тяготевшие к современным
эстетическим идеям и литературным формам, такие как Е.А.Баратынский и
А.И.Полежаев. Не прекратились и традиционные для русских писателей
посещения Фернея: там побывали В.А.Жуковский, Н.В.Гоголь, М.П.Погодин и
многие другие. Впрочем, эти паломничества продолжались и позднее:
отодвинутый новыми именами и художественными явлениями на второй план
русской культурной жизни, Вольтер по-прежнему оставался ее существенным
элементом.
Правда, в середине XIX столетия и во второй его половине он
воспринимался почти исключительно как "передовой" общественный деятель
и "борец". Именно так относился к нему В.Г.Белинский, который причислял
его к "натурам по преимуществу мыслящим и сознательным" - в
противоположность "натурам художественным" - и восхищался
"благородством" его личности и прежде всего его "горячей симпатией ко
всему человеческому, разумному, к бедствиям простого народа" (1848). Не
считал Вольтера великим художником А.И.Герцен, отмечавший
"односторонность", даже "ограниченность" его "чудного таланта" и более
всего ценивший его смех, который "бил и жег, как молния" (1859).
Глубокое сочувствие вызывал "разрушительный смех" Вольтера и у
А.П.Милюкова, видного в свое время литератора, вспомнившего о нем в
связи с посещением Фернея и выразившего при этом уверенность в том, что
"нелепые понятия о Вольтере рано или поздно исчезнут, и его имя будет
произноситься всеми с любовью и признательностью" (1865).
Подобное утверждение было, возможно,
слишком оптимистичным. Однако после "мрачного семилетия" (1848-1855),
когда Вольтер был у нас почти запрещен, для надежд такого рода какие-то
основания все же имелись: с конца 1850-х годов, по мере нарастания
общественного подъема, имя это все чаще возникало на страницах русской
печати.
Особенно способствовали этому изданные в
переводах "История XVIII столетия" Ф.-К.Шлоссера, "История цивилизации
в Англии" Г.Т.Бокля, "История всеобщей литературы XVIII века"
Г.Ю.Т.Геттнера - и в не меньшей степени отклики на названные труды в
журналах "Современник" и "Луч". Появившаяся в этом последнем статья
Д.И.Писарева "Популяризаторы отрицательных доктрин" (1866) содержала
необычайно выразительную характеристику "того великого умственного
движения, которое положило конец средневековому порядку вещей", а также
основных его участников и прежде всего Вольтера, в котором
критик-демократ видел не столько мыслителя, сколько "практического
деятеля", не столько поэта, сколько "агитатора" и "публициста".
Примечательным событием в истории
"русского Вольтера" явился выход в свет в 1870 г., после полувекового
перерыва, сборника вольтеровских романов и повестей, впрочем, и на сей
раз несколько "подправленных" цензурой. Несмотря на невысокое качество
переводов, книга эта произвела довольно сильное впечатление, во всяком
случае на критиков демократической ориентации, приветствовавших
долгожданное издание у нас "малой частички" наследия "патриарха
свободно-европейской мысли", служившего образцом литературы откровенно
тенденциозной, утилитарной и общедоступной. Одновременно в некоторых из
этих статей фигурировал также новый немецкий труд о Вольтере - "Шесть
лекций" Д.-Ф.Штрауса, а в 1871 г. и самый этот труд вышел на русском
языке в переводе под редакцией Н.Н.Страхова. Правда, широкого
распространения он не получил: на книгу, проникнутую "дурным духом,
враждою и ненавистию к христианству" был наложен арест, а позднее она
подверглась запрещению и уничтожению.
В 1870-х годах случай этот был далеко не единственным: цензура еще не
раз преграждала сочинениям Вольтера и о Вольтере путь к русскому
читателю, но тем не менее прервать этот процесс было невозможно. С
особой интенсивностью писали о Вольтере в 1878 г., по случаю столетия
со дня его смерти: мимо этой даты не прошло ни одно сколько-нибудь
заметное периодическое издание, хотя чаще всего дело ограничивалось
сообщением о торжествах на родине великого просветителя и о знаменитой
речи Виктора Гюго. Впрочем, иногда при этом предпринимались также
попытки обозначить место Вольтера в "европейском развитии" и оценить
его как "работника прогресса".
В 1880-х - 90-х годах произведений
Вольтера у нас почти не издавали. Несколько повестей, выпущенных в
дешевых сериях "Европейская библиотека" и "Летучая библиотека",
несколько пьес и стихотворений, некоторые письма, - этим в основном и
исчерпывалось ознакомление русской читающей публики с творчеством
Вольтера как таковым. Литература же, ему посвященная, была довольно
большой и разнообразной: переводные очерки его жизни и деятельности,
принадлежавшие Ж.А.Кондорсе (1882), Дж.Морли (1889), Ф.Виаля (1893),
книжка В.И.Засулич (1893), отзывы об этих сочинениях, подчас весьма
пространные, библиографические и хроникальные заметки и т.д. и т.п.
Существенное оживление интереса к
Вольтеру наметилось лишь в начале нашего века. Один за другим
публиковались различные сборники повестей (1900, 1901, 1905, 1906,
1909, 1912, 1913), трижды отдельно выходил "Кавдид" (1900, 1909, 1911),
неоднократно - "История Карла XII", полностью и в сокращении (1900,
1901, 1908, 1910, 1912, 1913); двенадцать раз выпускался этот труд и
по-французски, в приспособленном для "Школьного употребления" и
"самообучения" виде. Появился также ряд сборников "Мыслей Вольтера"
(1904, 1910) и два собрания избранных его сочинений, где, помимо
повестей и вообще прозы, были представлены (правда, довольно скромно)
поэзия и драматургия (1908, 1910).
Что же касается литературы о Вольтере,
то, наряду с переводными книгами - Штрауса (1900, 1906), Г.Лансона
(1911) и Ф.Виаля (1913), в этот период вышли и вполне оригинальные -
"Вольтер и его время" А.А.Шахова (1907) и соответствующая глава в
"Очерках по истории идей веротерпимости и религиозной свободы в XVIII
веке" А.Г.Вульфиуса (1911), не считая переиздания очерка Засулич
(1909). В большинстве своем публикации эти вызывали печатные отклики, в
которых обычно отмечались их полезность и актуальность. Один из главных
вдохновителей Французской революции, Вольтер был поистине необходим
русскому обществу предреволюционных лет, причем всем его слоям - и
университетским ученым, и среднеинтеллигентной публике, и даже простому
люду.
Естественно, что потребность эта не
ослабла и после октября 1917 г. Отныне Вольтеру суждено было выступать
в качестве единомышленника и союзника новых властей - разрушителя
устоев "старого мира" и провозвестника того "светлого будущего",
которое ожидалось в самое ближайшее время. Недаром имя его было внесено
(хотя и не сразу) в список мыслителей и писателей прошлого, памятники
которым предполагалось установить в советской России согласно
специальному декрету СНК, иначе называемому ленинским планом
"монументальной пропаганды".
По тем же причинам Вольтеру было отведено
подобающее место в планах пропаганды печатной. Речь идет в первую
очередь о программе, которую составило и обнародовало в 1919 г.
незадолго перед тем основанное в Петербурге-Петрограде по инициативе
М.Горького издательство "Всемирная литература". В каталог-проспект его
вошли избранные страницы вольтеровских философских, исторических,
публицистических критических сочинений, романы и сказки, "Заира",
"Орлеанская девственница", стихи.
Реализация этой программы началась в том же 1919 г., когда под
редакцией и с предисловиями Ф.Д.Батюшкова, видного ученого и
литератора, члена "редакционной коллегии экспертов" издательства,
появились три "романа" - "Кандид", "Простак", "Белый бык" и два
маленьких шедевра - "О добром брамине" и "Жанно и Колен"; в следующем
году цикл был продолжен изданием "Принцессы Вавилонской"; наконец, в
1924 г. впервые - в переводе А.С.Пушкина (25 начальных строк),
Г.В.Адамовича, Н.С.Гумилева и Г.В.Иванова под общей редакцией
М.Л.Лозинского, со вступительной статьей С.С.Мокульского - увидела свет
"Орлеанская девственница", ранее доступная русскому читателю лишь в
переводе Д.В.Ефимьева - И.В.Стремоухова, который в силу цензурного
запрета распространялся в списках.
В том же 1924 г. появилось и другое
издание, предпринятое с целью ввести в читательский обиход менее
известные сочинения Вольтера-прозаика: в него было включено полтора
десятка рассказов, памфлетов, статей, таких как "Кози-Сакта", "Кривой
крючник", "Марк Аврелий и францисканский монах" и проч. Однако в
дальнейшем по преимуществу издавались все же именно философские повести
- отдельно (1927, 1929, 1935, 1941) и вместе с прозой иных жанров
(1931) или поэзией и театром (1938, 1947).
Такое положение сохранялось, в основном,
и позднее: менялись составители, редакторы, авторы предисловий и
послесловий, подправлялись старые переводы (самым долговечным из них
оказался "Кандид" Ф.К.Сологуба (1909)) и осуществлялись новые,
улучшались комментарии, но репертуар публикуемых произведений оставался
почти неизменным: это были все те же философские повести, порознь
(1955, 1956) и в различных сочетаниях (1953, 1954, 1960, 1965, 1978,
1985).
Можно назвать лишь пять изданий, которые
выделялись на этом весьма однообразном, хотя и вполне
доброкачественном, фоне: "Избранные произведения по уголовному праву и
процессу" (1956), двухтомник "Бог и люди" (1961), "Эстетика: Статьи,
письма, предисловия и рассуждения" (1974), "Стихи и проза" (1987),
"Философские сочинения" (1988), в немалой степени расширившие
представления нашего читателя о наследии Вольтера. Из прочих же книг
необходимо указать "вольтеровский" (49-й) том "Библиотеки всемирной
литературы", который закрепил и как бы канонизировал "типичный" состав
избранных сочинений Вольтера, что подтверждается, как правило,
издательской практикой последних лет (1988, 1989). Правда, в отличие от
названного тома, содержание этих новейших сборников было несколько
"облегчено" за счет вольтеровского театра.
Помимо многочисленных предисловий и
послесловий (почти обязательного атрибута любого издания отечественной
и зарубежной классики), помимо всяческих компендиумов, где шла речь и о
Вольтере, помимо журнальных и газетных публикаций, в советское время
появилось также немало специальных трудов о нем - статей и книг. Два
десятка таких статей было объединено в сборниках, вышедших в связи с
250-летием со дня рождения Вольтера в Ленинграде (1947) и Москве (1948)
под редакцией соответственно М.П.Алексеева и В.П.Волгина; не один
десяток их увидел свет на страницах разного рода серийных изданий,
столичных и провинциальных - ученых записок, научных докладов,
известий, вестников и т.п. Что же касается книг, посвященных Вольтеру
целиком, то число их не очень велико. Некоторые из них - К.Н.Берковой
(1931), К.Н.Державина (1946), С.Д.Артамонова (1954, 1980), А.А.Акимовой
(1970) - имеют более или менее общий характер; другие - Н.А.Сигал
(1959), В.Н.Кузнецова (1965), И.И.Сиволап (1978), Ю.И.Кагарлицкого
(1980) - сравнительно частный. Особо следует отметить интерес наших
специалистов к судьбе Вольтера в России, интерес давний и вполне
закономерный; различные аспекты этой темы освещены в монографии
П.Р.Заборова (1978) и в ряде содержательных очерков и заметок. К ним
примыкает обширный цикл публикаций вольтеровских материалов, обильно
представленных в российских архивах, - фрагментов сочинений, писем, а
также маргиналий на книгах его личной библиотеки, полный каталог
которой вышел в свет в 1961 г.
Итоговыми изданиями этого рода явились
два тома "новых текстов переписки Вольтера" - труд жизни
B.C.Люблинского (1903-1968) и четыре из предполагаемых восьми томов
"Корпуса читательских помет Вольтера", хотя это столь важное для
вольтероведов всего мира издание было задумано и осуществляется как
международное: до сих пор оно печаталось в Берлине, и лишь
местонахождение автографов, состав участников и один из вариантов
общего введения и предисловий к отдельным томам возвращают нас к России
и русской культуре, для которой Вольтер был всегда и, конечно, еще
надолго останется неизменным спутником, к каким бы целям она ни
стремилась, какие бы задачи ни решала и какие бы испытания ни ожидали
ее в будущем.
|